==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ཕྱག་བརྒྱད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་
༄། །ལས་རྒྱས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལེའུ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ངེས་པའི་ལས་རྒྱས་པ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །མཁའ་དབྱིངས་དབུས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་ནང་གི་ནམ་མཁར་རོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རཾ་གྲུ་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་ཀླུའི་ཚོགས་སོ། །གང་གི་འོད་ཟེར་ཀླུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་སྟན་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རང་གི་ས་བོན་མཚན་མ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཉི་མ་སྟོང་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་རིགས་ལྡན་གྱིས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ཀླུ་དང་བཅས་པས་ན་རྣོན་པོའོ། །བདུད་སྡེ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང་ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་སོགས་པའོ། །བསྲེགས་ནས་ཞུ་བ་ལས་ནི་སྐུར་བཞེངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་བསྡུས་གོང་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནི་དེ་དག་སྟེ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྡུས་པ་ནི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བསྡུས་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་འདུས་ཤིང་ཞུ་བ་ལས་གྱུར་པ་ནི་གོང་བུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་པ་སྟེ། རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སྐུ་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ལྷག་གེར་བཞད་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷག་གེར་བཞད་པ་ནི་ཧ་ཧར་བཞད་པའོ། །བཞད་པའི་ཚེམས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བླ་རེ་གྱེན་དུ་འདེགས་པའི་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་དེ་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། ལྟུང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུན་ཆག་ནི་ལྷ་མོ་དེ་དག་གཟུགས་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་ཡུན་རིང་
༄། །དུ་གནས་པའོ། །མཐའ་ནི་འཁོར་ལོའ

【汉语翻译】
第五品之释。
第五品之释。
༄། །现在为了要显示八臂金刚空行母之
༄། །事业广大，故说第五品。其中“此后”等句，“此后”是指在显示空行母不定的事业广大之后。所谓“虚空成为中心”是指先前所说的，以修法次第生起的楼阁内的虚空。日轮是由raṃ（རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字）三角形所生起。是怎样的呢？所谓“无量”等句，是指种姓的龙族之众。其光芒以龙的形象向四面八方虚空遍照，就称之为彼。这表示在尸体的上方，日座上，观想阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）等和嘎等完全转变的月轮二者之上，由raṃ（རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字）所生的具有先前所说特征的太阳。所谓的“自之种子标志”是指在那里，以hūṃ（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）所生起的金刚的中心，以彼hūṃ（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）来作为标志。是怎样的呢？所谓“千日”等句，所谓“光芒锐利”是指具有龙族之种姓的金刚标志所发出的光芒之集合，因具有龙的缘故，所以是锐利的。魔众是指烦恼魔和蕴魔等。与“焚烧后融化则身显现”相连。如何呢？所谓“彼等聚集丸药力”句，彼等是指月亮等。聚集是指光芒放射聚集成为一体，月亮等彼等聚集融化所成的是丸药。彼即是合和，是说成为一味的意思。是怎样的呢？显示所谓“身色”等句，很容易理解。又如何呢？所谓“赫赫大笑”等句，赫赫大笑是哈哈大笑。因笑的牙齿的光芒而将幡向上挑起的空行母坛城，就称之为彼。那些空行母是哪些呢？是堕罪母等。恒常不断是指那些空行母以其他不同的形象长久
༄། །住留。尽头是指轮。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Five.
Explanation of Chapter Five.
༄། །Now, in order to show the extensive activities of the eight-armed Vajra Dakini's
༄། །yoga, Chapter Five is spoken. Among them, "Then," etc., "Then" refers to after showing the extensive activities of the uncertain yogini. The so-called "space becoming the center" refers to the space inside the multi-storied building gradually generated by the previously mentioned practice method. The solar disc is generated from the triangle of raṃ (རཾ, Devanagari: रं, Romanization: raṃ, literal meaning: seed syllable). What is it like? The so-called "immeasurable," etc., refers to the assembly of the Naga clan. Its rays shine with the form of a dragon, pervading the sky in all directions, and it is called that. This indicates that on top of the corpse, on the solar seat, one should visualize the sun, born from raṃ (རཾ, Devanagari: रं, Romanization: raṃ, literal meaning: seed syllable), with the characteristics previously mentioned, on top of the two lunar discs completely transformed from a (ཨ, Devanagari: अ, Romanization: a, literal meaning: seed syllable) etc. and ka etc. The so-called "own seed symbol" means that there, the center of the vajra generated by hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) is marked by that same hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable). What is it like? The so-called "thousand suns," etc., the so-called "sharp rays" refers to the collection of rays emanating from the vajra symbol marked with the Naga clan's lineage, and because it possesses the dragon, it is sharp. The demon hordes refer to afflictive demons and aggregate demons, etc. It is connected to "burned and melted, then the body appears." How is it? The phrase "they gather the power of the pill," they refer to the moon, etc. Gathering means that the rays radiate and gather into one, and what is formed by the gathering and melting of the moon, etc., is the pill. That itself is the union, meaning it becomes one taste. What is it like? It shows the so-called "body color," etc., which is easy to understand. And what else is it like? The so-called "laughing loudly," etc., laughing loudly is laughing ha ha. The mandala of the goddess whose banner is lifted upwards by the light of the laughing teeth is called that. Who are those goddesses? They are the downfall mothers, etc. Constant and uninterrupted means that those goddesses remain for a long time in other different forms.
༄། །The end is the wheel.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐའ་འམ་བླ་རེའི་མཐའ་སྟེ། དེར་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་རི་མོ་དང་འདྲ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བླ་རེ་བྲེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དང་མདོག་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་གསུངས་པ། སླར་ཡང་འོད་ལྡན་ཕྱག་བཞི་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་བཞི་དང་སླར་ཡང་བཞི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་བརྒྱད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོས་གང་གི་ཐོད་ཀ་མཛེས་པར་བྱས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཡང་ན་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྠ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་བཞི་བཞིས་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་ཐོང་ཀ་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་རྒྱལ་བ་ནི་སྟག་གི་པགས་པ་སྟེ། ཛི་ནཱཾ་པ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཞེས་སྔགས་ལ་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དྲི་མ་སྟེ་དེ་ཉིད་འགོ་བ་ཡིན་པས་ན་དྲི་མ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་ཏིག་ནི་གྲོལ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ན་གྲོལ་བའོ། །ཧ་ར་ནི་ཕྲོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆུ་བོ་གངྒཱའི་རྒྱུན་ལྟར་དྲི་མ་མེད་ཅིང་དང་བའོ། །ཁ་པ་མཆོག་གི་ཟེར་ཚོགས་འཁྲུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་བ་མཆོག་གི་ཟེར་ཆོ་གས་དང་འདྲ་བས་ན་ཁ་བ་མཆོག་གི་ཟེར་ཚོགས་ཏེ། མགོ་བོའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་ཟླ་བ་ཚེས་པའོ། །འཁྲུ་བ་ནི་དེའི་འོད་ཆུ་ལྟར་བསིལ་བས་གསལ་བའོ། །ཉིས་འགྱུར་ནི་འོད་དེ་དང་ཧ་ཧར་བཞད་པའི་ཚིམས་ཀྱི་འོད་འདུས་པས་གསལ་བའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་གྱུར་པས་འོད་ལྷག་པར་གསལ་བའོ། །ཡར་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཞབས་གཉིས་རི་ཆེན་ལ་བཞུགས་བསྐྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་རི་བོ་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་གར་མཛད་པས་རི་བོ་འཁྲོག་ཅིང་ལྡེག་ལ་དེས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་མཐའ་སྟེ། འོག་གཞིའི་བར་དུ་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་ཅིང་འཁྲུགས་པའོ། །རྣམ་པར་
༄། །རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པའོ། །རྒྱུན་ནི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྐྱོད་པ་དེས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པར་གྲགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པའོ། །འབྱ

【汉语翻译】
边际或者帷幔的边际，安住于此状态的那些天女就叫做那样。这说明在禅修时，也像绘画一样，要知道在坛城上悬挂帷幔。现在宣说了薄伽梵的容颜和颜色等决定性的内容。如“再次光芒四射的四手四手”等，将四手和再次四手连接起来，这样就是八手。那些手也用幻化大母的头盖骨来装饰，因此叫做那样。幻化大母是之前所示的有形金刚空行母。或者，再次这个词是薄伽梵的特征，薄伽梵的四手四手装饰了幻化大母的头盖骨。又是什么样的呢？如“获得胜利解脱的”等，连接到获得胜利解脱。这里，胜利者是老虎的皮，因为咒语中说“ཛི་ནཱཾ་པ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ (藏文，梵文天城体，jīnāṃparādharāya，汉语字面意思：胜利者的衣服)”。它本身就是污垢，因为它本身就是引导者，所以与污垢和法相符。珍珠是解脱，因为是完全解脱，所以是解脱。哈拉是抢夺，这些都是名称。那是什么样的呢？如“河流”一样，像恒河的河流一样，没有污垢且清澈。如“至高无上的雪山光芒”等，像至高无上的雪山光芒一样，所以是至高无上的雪山光芒，是位于头顶的新月。闪耀是因为它的光像水一样清凉而明亮。双倍是因为那光和哈哈欢笑的满足的光融合而明亮。或者，位于天空的月亮和星星等，以及月亮本身靠近，所以光更加明亮。再是什么样的呢？如“双足安住于大山之上”等，薄伽梵的双足在大山之上舞蹈，所以山摇晃震动，由此三界非天的城市边缘，在下界的基础之间，全部移动和震动。完全

【英语翻译】
The edge or the edge of the curtain, those goddesses who abide in that state are called that. This shows that in meditation, too, like painting, one should know to hang curtains on the mandala. Now the definitive content of the Bhagavan's face and color, etc., is declared. Like "Again, radiant four hands, four hands," etc., connect the four hands and again the four hands, so there are eight hands. Those hands are also decorated with the skull of the great illusory mother, so it is called that. The great illusory mother is the Vajra Dakini with form as shown before. Or, the word "again" is a characteristic of the Bhagavan, the four hands of the Bhagavan decorate the skull of the great illusory mother. And what is it like? Like "Victorious liberation," etc., connect to victorious liberation. Here, the victor is the tiger's skin, because the mantra says "jīnāṃparādharāya (藏文，梵文天城体，jīnāṃparādharāya，汉语字面意思：garment of the Jinas)". It itself is dirt, because it itself is the guide, so it is in accordance with dirt and Dharma. Pearl is liberation, because it is complete liberation, so it is liberation. Hara is robbery, these are all names. What is it like? Like "river," like the river of the Ganges, without dirt and clear. Like "supreme snow mountain radiance," etc., like the supreme snow mountain radiance, so it is the supreme snow mountain radiance, the crescent moon located on the head. Shining because its light is as cool and clear as water. Double because that light and the light of the satisfaction of haha laughter merge and are bright. Or, the moon and stars, etc., located in the sky, and the moon itself is close, so the light is even brighter. What is it like again? Like "two feet resting on the great mountain," etc., the two feet of the Bhagavan dance on the great mountain, so the mountain shakes and trembles, thereby the edge of the city of the three realms of non-gods, between the foundations of the lower realm, all move and tremble. Completely

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུང་འཇུག་དབུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གར་མཛད་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་དག་རྔུབ་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་གསང་མཐོན་པོས་བཅོམ་པས་ས་གསུམ་པོ་རབ་ཏུ་གཡོས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དེས་ས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གི་སེམས་རབ་ཏུ་གཡེངས་པའོ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཕངས་པས་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་འཕངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའོ། །ཡང་ན་མཚོན་ཆ་ལྟར་བཟོད་པར་དཀའ་བས་ན་མཚོན་ཆ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུའོ། །ད་ནི་ཞལ་གྱི་མདོག་གསུངས་པ། །མུན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཏིབས་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཏིབས་པ་ནི་འཐིབས་ཤིང་མཐུག་པའོ། །བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བ་སྟེ། ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ལྷའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པས་ནམ་མཁའ་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ་གནས་གཙང་མའི་བར་དུའོ། །འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་ནི་བདེ་བྱེད་དོ། །གྲིབ་མའི་མཐའ་ནི་འོད་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་རོ། །རྐང་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་པ་སྟེ། དེས་འོད་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་དེར་ཉེ་བར་མི་བཟོད་ཅིང་བར་མི་ནུས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཚིག་ལ་ཏ་ལ་དང་ན་དའི་རྐྱེན་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྐང་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྐང་པ་སྟེ། དེའི་འོད་མུན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཏིབས་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་གླིང་བཞིར་འཕྲོས་པ་གསུངས་པ། བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་གཞན་སྒྱུ་ཅན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྱུ་ཅན་ནི་སྐྱེ་བོ་གཡོན་ཅན་རྣམས་སོ། །ལྷ་ནི་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །དཔག་ཚད་འབུམ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་གཟུང་བར་བྱའོ། །མཐའ་ནི་རྩེ་མོ་སྟ་འོད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་
༄། །རྩེ་མོའོ། །ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེ་ན། རྡུལ་ལམ་དུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འོད་དེ་ནི་རྡུལ་ལམ་དུ་བའི་ཚོགས་ལྟར་བལྟ་དཀའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ཅུང་ཟད་འོད་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཙམ་ཅུང་ཟད་ལམ་དུ་སྣང་བའོ། །ཡོད་མེད་དེ་ནི་ལྷ་ཡི་ཕྱོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ལུས་དེ་རྣམས་རི་མོར་བྲིས་པའི་ལུས་ལྟར་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྣང་བས་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། རིང་ན་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་བཅོམ

【汉语翻译】
所谓“吸气入息”是指，世尊舞动时呼出的气息，被吸气时发出的高亢神秘的声音所击中，导致三界剧烈震动。特别是，这使得三界众生的军队心神极为动摇。所谓“投掷各种武器遍布”是指，世尊投掷的武器遍布天空。或者说，像武器一样难以忍受，所以是武器，即世尊的威力。现在讲述面容的颜色。所谓“如黑暗之群笼罩”等等，笼罩是昏暗且浓厚的意思。所谓“如”是相似的意思。什么相似呢？与“天神之方”结合，是东方的面容。所谓“世尊的光芒向上照射”等等，因为位于上方的天空，所以是位于天空的天神们，直到净居天。鬼神之主是带来安乐者。阴影的边缘是光芒的近处。脚是天神们的脚，因此，对于无法靠近且无法阻挡光芒近处的状态，就称之为那样，即自己的词语带有塔拉和纳达的后缀。有些人说，脚是世尊的脚，与“其光芒如黑暗之群笼罩”结合。讲述世尊的光芒照射到四大部洲。所谓“魔众他者幻化者”等等，幻化者是行为不正之人。天神是出生于天神出生之处者。十万由旬是近似的表示，应理解为数百万由旬。边缘是顶端，即光芒之外的顶端。
༄། །顶端。位于外侧的那些人如何看到呢？所谓“尘埃或烟雾”等等，即使位于光芒轮之外的遥远之处，那光芒也难以看清，如同尘埃或烟雾之群。自身也稍微带有光芒的身体，稍微有一点在路上显现。所谓“存在与否是天神之方”等等，自己的身体如同画在图画中的身体一样稍微显现，所以是存在的。即使位于遥远之处，也

【英语翻译】
Regarding what is called "inhaling breath," it refers to the breath exhaled when the Bhagavan dances, which is struck by the assembly of sounds of inhalation, high and mysterious, causing the three realms to tremble violently. In particular, this causes the minds of the armies of beings in the three realms to be greatly agitated. "Covered by various thrown weapons" means that the weapons thrown by the Bhagavan cover the sky. Alternatively, like weapons, they are difficult to endure, so they are weapons, i.e., the power of the Bhagavan. Now, the color of the face is described. "Like being covered by a multitude of darkness" and so on, covered means dim and thick. "Like" means similar. Similar to what? Combined with "the direction of the gods," it is the face of the east. "The light of the Bhagavan shines upwards" and so on, because it is located in the sky above, so it is the gods located in the sky, up to the Pure Abodes. The lord of the bhutas is the one who brings happiness. The edge of the shadow is the vicinity of the light. The feet are the feet of the gods, therefore, for the state of being unable to approach and unable to block the vicinity of the light, it is called that, i.e., one's own words have the suffixes Tala and Nada. Some say that the feet are the feet of the Bhagavan, combined with "its light is like being covered by a multitude of darkness." The light of the Bhagavan shining on the four continents is described. "The assembly of demons, other illusionists" and so on, illusionists are those who act improperly. Gods are those born in the place of birth of gods. A hundred thousand yojanas is an approximate representation, it should be understood as millions of yojanas. The edge is the top, i.e., the top outside the light.
༄། །The top. How do those located on the outside see it? "Dust or smoke" and so on, even if located far outside the circle of light, that light is difficult to see, like a cloud of dust or smoke. One's own body also has a slight body of light, a little bit appears on the road. "Existence or non-existence is the direction of the gods" and so on, one's own body appears slightly like a body drawn in a picture, so it exists. Even if located far away, it is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་འཇིགས་སྐྲག་ནས་བྱ་བ་རྣམས་ལ་རྨོངས་ཏེ་བྱ་བ་བྱེད་མི་ནུས་པས་ན་མེད་པའོ། །ལྷའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱོགས་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ཤར་དུ་གཟིགས་པ་དེ་ལ་ཡུལ་གྱི་མིང་བཏགས་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མུན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཏིབས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དམར་བས་ན་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུ་སྟེ། འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ནི་ཕུང་པོའོ། །མ་ལུས་པས་ནི་ལུས་པ་མེད་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་དོ། །སྲེག་པ་སྙམ་སེམས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་དེ་མེ་ལྟར་བལྟ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤུངས་པ་ནི་མང་པོ་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པའོ། །རིགས་གསུམ་ནི་ས་གསུམ་མོ། །བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་ལྷགས་པ་ནི་འདུས་པའོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྨད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འོད་གཟུགས་དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་ཉིད་གཟུགས་དེ་དག་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མ་སྟོང་བས་ལྷག་པ་ནི་འོད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེས་སད་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕཊ་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་མེ་ལྕེ་ལྟར་སྲེག་པ་གང་ལ་ཕཊ་དང་འདྲ་བའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་བསྒྱིངས་ཤིང་མང་པོར་གྲགས་པས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཡས་ཞལ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །ཁ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་སེར་བ་སྟེ་སྤུངས་པ་ནི་ཚོགས་སོ། །ཤེལ་དང་བཻ་ཌཱུར་རྡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤལ་དང་རྡོ་སྟེ་རྙོག་པ་མེད་པ་ནི་
༄། །འོད་དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གདེངས་ཀའི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ན་གནས་པའི་ཀླུ་ཡུལ་གྱི་བར་དུ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དཔེ་གསུངས་པ། རང་གི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ་བཞིན་ཏེ། འོ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་སྟེ་མ་ལུས་པའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ནི་ཁྲོ་བོའོ། །ཀུན་ནི་ཚོགས་སོ། །གསལ་བ་ནི་འཕྲོ་བའོ། །ནུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང༌། མུན་པའི་ཚོགས་ནི་གཏིབས་པ་བཞིན། །ཞས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གསེར་བཙོས་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སེར་བར་སྟོན་ཏོ། །མེ་འབར་སོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་སེའུ་ཁ་འཚོད་པར་བྱེད་པའི་སོལ་བའི་ཕུང་པོའོ། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེ

【汉语翻译】
由于对如来之光感到恐惧而对事物感到迷惑，无法行事，所以是不存在的。所谓天界，天指的是帝释天，其方向是东方。世尊面向东方，因此以地名来称呼它，与“黑暗的集合所笼罩”等相关联。所谓“如红莲花宝”，因为非常红，所以像红莲花宝。光芒的集合是堆积。所谓“无余”，是表示没有剩余的词语的连接。认为在燃烧，是因为世尊的光网像火焰一样难以观看。堆积是指许多东西堆积在一起。三种是三种土地。发生是指产生，完全降临是指聚集。变得奇妙是指变得稀有。为什么呢？因为光的身形能够进入那些形体中。超过千个太阳的光芒是光本身的特殊性，因此称能使其苏醒和觉悟。所谓“发出巨大的啪嗒声”等，从世尊的口中发出的光芒像火焰一样燃烧，发出像啪嗒一样的巨大声音，广泛传播，令人恐惧。右脸是指右边的脸。雪的精华是冰雹，堆积是指聚集。所谓“水晶和琉璃石”，是指水晶和石头，没有浑浊，是因为光芒一样明亮。所谓“基座之间”，是指在下方所处的龙族领地的中间显现。那是什么样的呢？举例说，就像自己的水流淌一样，像牛奶集合的水流一样没有污垢。那本身就是胜利者，因为战胜了所有的魔。种姓是忿怒尊。一切是集合。显现是指光芒四射。所谓“没落”，应该理解为面容。在这里也与“黑暗的集合所笼罩”等结合。所谓“像煮过的黄金”，是指显示非常黄色。所谓“燃烧的煤”，是指用来烧铁锅口的煤堆。像初升太阳的光芒一样。

【英语翻译】
Because of being frightened by the light of the Tathagata and being bewildered by things, unable to act, therefore it is non-existent. As for the term 'direction of the gods,' the god refers to Indra, and its direction is the east. The Blessed One faces east, so it is named after the place, and it is related to 'covered by a multitude of darkness,' and so on. As for 'like a padmaraga,' because it is very red, it is like a padmaraga. The collection of rays is a heap. 'Without remainder' is a conjunction of words indicating no remainder. Thinking it is burning is because the light network of the Blessed One is difficult to see like a flame. 'Piled up' means many things piled together. The three kinds are the three lands. 'Occurring' means arising, and 'completely descending' means gathering. 'Becoming wonderful' means becoming rare. Why? Because the light form can enter those forms. The light exceeding a thousand suns is a special characteristic of the light itself, so it is called that which awakens and realizes it. As for 'emitting a great phat sound,' etc., the light emitted from the mouth of the Blessed One burns like a flame, emitting a great sound like phat, spreading widely, and causing fear. The right face refers to the face on the right side. The essence of snow is hail, and piling up means gathering. 'Crystal and lapis lazuli stone' refers to crystal and stone, without turbidity, because it is as clear as light. 'Between the pedestals' refers to appearing in the middle of the Naga realm located below. What is it like? For example, just as one's own water flows, it is as pure as a stream of milk. That itself is the Victorious One, because it has conquered all the maras. Lineage is wrathful. All is a collection. Manifestation means radiating. 'Setting' should be understood as the face. Here also, it is combined with 'covered by a multitude of darkness,' etc. 'Like boiled gold' means showing very yellow. 'Burning coal' refers to a pile of coal used to heat the mouth of an iron pot. Like the light of the rising sun.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ། འཆར་ཀ་ནི་གསར་དུ་འཆར་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཉི་མ་གཞོན་ནུ་འཆར་བའི་འོད་རྣོ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སེར་བ་ལྟ་བུའི་མདངས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསལ་ཞིང་བཀྲ་བས་ན་གཟུགས་ཏེ་དྲག་པོ་ཆེན་པོར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐར་མདའི་འོད་ལྟར་ལྡིང་ཞིང་འཁྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྐར་མདའ་ཐང་ལ་བབས་པའི་འོད་མང་དུ་འཕྲོ་ཞིང་འཚེར་བ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཁྲུག་ཅིང་བལྟ་དཀའོ། །གཟུང་བར་དཀའ་བ་ནི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་ལྟར་གཟུགས་གཟུང་བར་དཀའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞལ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བཞུགས་ཤེ་ན། དཔག་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་མདའ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་སོ། །དྲ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །བཅིངས་པ་ནི་བསྐོར་བ་སྟེ་དེ་ན་བཞུགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ལྷའི་ཁྱད་པར་དེ་གང་ཞེ་ན། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སོ་སོའི་བ་སྦུ་རེ་རེའི་ཁུང་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་རེ་རེའི་བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་ཏེ། བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་སྙིང་པོ་ལས་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཚུངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་འཕྲོ་བ་ཡོད་པའོ། །སྤྲོ་བ་དེ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་བློའི་བྱེ་བྲག་བཞིན་དུ་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་
༄། །ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་གསལ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་འོད་གསལ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སྐུ་མི་འགྱུར་བ་མ་སྐྱེས་པ། །གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་མཚན་མ་མེད། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་རྟོག་ལས་བྱུང༌། །ལོག་པར་བཟུང་བས་ཟིན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་པས་རྣམ་བསམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པས་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་བསམས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་བཞི་ཕྱེད་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་ཁྲ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་མདོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་ས

【汉语翻译】
至于“地”这个词， “འཆར་ཀ་（char ka）”的意思是新出现，就像初升的太阳，光芒锐利且非常金黄，具有那样的光彩，所以才那样称呼它。至于“གཟུགས་（gzugs）”这个词，因为光明而鲜艳，所以是“གཟུགས་（gzugs）”，为了显示其强大的威力。 “像流星的光芒一样闪耀而动荡”，意思是就像流星坠落到平原上，光芒四射而耀眼一样，非常动荡且难以观看。难以抓住，是因为像火焰一样。就像毁灭时期的火焰聚集在一起一样，难以抓住形象。那么，具有这样四张脸的世尊住在哪里呢？在“དཔག་ཚད་（dpag tshad）”等词中，“金刚箭”是金刚的集合。“大网”是指外面的大。“束缚”是指围绕，即住在那里。“轮”是指哪种神的特殊之处呢？是“ཁྭ་གདོང་མ་（khwa gdong ma）”等。怎么样呢？从各自的毛孔中，意思是，从它们各自的毛孔中，从毛孔的孔隙和中心，散发出像须弥山微尘一样多的空行母的轮。那么，那种喜悦是什么呢？是金刚三性的自性，像它们的心识差别一样，证悟法性。其中，金刚三是身等，它们的
༄། །自性是无自性，所谓“照亮虚空”是指像虚空一样显示光明。正如所说：“身不变异，不生。语和意也无相。虚空金刚生于分别。被邪见所束缚。” 像这样，瑜伽士要如是思维。意思是说，瑜伽士要像这样思维法性，然后按照下面出现的修法次第进行修持。 “空行二十四半围绕”，意思是十二个围绕。就像八瓣莲花的中央是世尊，花瓣上是堕罪母等的瑜伽母们，坛城的东门等处是ཁྲ་གདོང་མ་（khra gdong ma）等，自在母等的边角处是阎魔坚母等。它们的颜色和标志等在下面会

【英语翻译】
As for the word "earth," "འཆར་ཀ་ (char ka)" means newly emerging, just like the newly rising sun, with sharp and very golden rays, possessing such radiance, hence it is called that. As for the word "གཟུགས་ (gzugs)," because it is bright and vivid, it is "གཟུགས་ (gzugs)," to show its great power. "Like the light of a shooting star, flashing and turbulent," means just like a shooting star falling on a plain, its light radiating and dazzling, it is very turbulent and difficult to watch. Difficult to grasp, because it is like a flame. Just like the flames of the time of destruction gathering together, it is difficult to grasp the image. So, where does the Bhagavan with such four faces reside? In the words "དཔག་ཚད་ (dpag tshad)" etc., "vajra arrow" is the collection of vajras. "Great net" refers to the great outside. "Bound" refers to surrounding, that is, residing there. "Wheel" refers to what kind of divine specialty? It is "ཁྭ་གདོང་མ་ (khwa gdong ma)" etc. How is it? From each of their pores, meaning, from each of their pores, from the pores' openings and core, emanate wheels of dakinis as numerous as the dust of Mount Meru. So, what is that joy? It is the nature of the three vajras, realizing the Dharma nature according to the differences in their minds. Among them, the three vajras are body etc., their
༄། །nature is no-nature, so-called "illuminating the sky" means showing brightness like the sky. As it is said, "The body is immutable, unborn. Speech and mind are also without characteristics. The vajra of space arises from discrimination. It is seized by wrong views." Like this, the yogi should contemplate thus. It means that the yogi should contemplate the Dharma nature like this, and then practice according to the order of the sadhana that appears below. "Twenty-four and a half dakinis surround," meaning twelve surround. Just like in the center of the eight-petaled lotus is the Bhagavan, on the petals are the yoginis such as the Fallen Mother, at the east gate etc. of the mandala are ཁྲ་གདོང་མ་ (khra gdong ma) etc., and at the corners of the Powerful Mother etc. are Yama Stable Mother etc. Their colors and signs etc. will be below

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྟོན་ཏོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་དང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་བརྒྱད་སྔར་བསྟན་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གདན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་ན་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྦྱོར་བ་གཞན་ཏེ། རྟ་བླ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་དཀྱུས་རིང་ཞིང་མདོག་དམར་ལ་རྐང་པ་མང་བ་ཞིག་གོ །དེ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་རྙེད་པ་དེ་འདིར་གཟུང་ངོ༌། །རས་ཀྱིས་གཡོགས་ཏེ་བཏགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་ནི་སྐམ་པའི་དོན་ཏེ། རས་ཀྱིས་གཡོགས་ནས་བསྐམས་ལ་བཏགས་པའོ། །ལི་ཁྲི་དང་བསྲེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ལི་ཁྲི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཀླུའི་གཟུགས་བྱ་བའོ། །ཀླུའི་གཟུགས་དེ་ཡང་ཟླ་བའི་གོ་རིམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་བྱས་ཏེ་དེ་ཡང་གསུངས་པ། དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་
༄། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །སྟོན་ཟླ་ར་བ་དུང་སྐྱོང་སྟེ། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་ལ་འཇོག་པོ་ཡིན། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ནོར་རྒྱས་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཁང་བ་ནི་གནས་ཏེ་ཚོན་སྣ་ལྔས་རྟ་བབས་མེད་པར་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པར་བྲི་བའོ། །དེ་ཡང་ཚོན་རྩི་རྣམས་ཀླུའི་མདོག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དགྱེ་བའོ། །ཉའི་གདོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ཧི་ཏའི་གདོང་པའོ། །རས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་གཡོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཀླུའི་ཁ་དོག་བཞིན་དུ་གོས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཐ་དད་པར་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་སྟེ། དེ་ལ་གར་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་སོ། །གླུ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲའོ། །སྤོས་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲིའོ། །འོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་རོའོ། །གོས་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་ནི་རེག་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་དམ། ཨོཾ་ནཱཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་སྦྱིན་ནོ། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིག་པ་ནི་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཏེ། དེ་མང་དུ་ཟློས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའོ། །ས་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་གནས་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་རོ། །ཡང་ན་རང་གི་གནས་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་

【汉语翻译】
供养。面向东方等门和具力等方位，应观想无边等八龙作为先前所示形象的卡东玛等的坐垫。其余部分容易理解。这样，通过先行禅定，念诵卡拉卡拉等咒语，就会如所说的那样。又或者，用“又或者”等表示其他方法。所谓“马母”，是指一种特殊的动物，其身体细长，颜色发红，有很多脚。而且，必须找到没有瑕疵的这种动物，才能在此使用。所谓“用布覆盖并悬挂”，其中“用布覆盖”是指干燥的意思，即用布覆盖后使其干燥并悬挂。所谓“与铅丹混合”等，是指将找到的铅丹一起制作成龙的形象。龙的形象也要按照月亮的顺序制作，对此也有说明：“夏季末月，是力量之源。秋季首月，守护海螺。秋季仲月，是财富之库。秋季末月，是财宝之子。”等等，其他也应依次分别降下。它的房间是住所，用五种颜色绘制没有马蹬的四方形等。而且，这些颜料要与龙的颜色相符。所谓“鱼的脸”，是指罗希塔鱼的脸。所谓“用各种颜色的布覆盖”，是指根据时节变化的龙的颜色，使用不同颜色的布。所谓“咒语”，是指卡拉卡拉等咒语。所谓“满足一切愿望的食子”，是指用形象和声音等一切愿望装饰的食子。其中，舞蹈等是形象，歌曲等是声音，香等是气味，牛奶等是味道，衣服和旗帜等是触觉。这些也要用之前的咒语，或者用嗡 纳 帕特（藏文：ཨོཾ་ནཱཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंनांफट्，梵文罗马拟音：oṃ nāṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，名字，啪）来布施。所谓“持明者”，是指明咒，即卡拉卡拉等，以及八足咒。多次念诵这些咒语的修行者就是持明者。所谓“地方”，是指龙的住所附近。或者，是自己住所的附近。

【英语翻译】
Offering. Facing the eastern gates and the powerful directions, one should visualize the eight nagas, such as Ananta, as the seats of the previously shown forms of Kha-dongma and others. The rest is easy to understand. Thus, by preceding with meditation, reciting mantras such as 'Kara Kara' will result as stated. Alternatively, 'or' and so on indicate other methods. 'Horse Mother' refers to a special animal that is long and slender, red in color, and has many legs. Moreover, it must be found without any flaws to be used here. 'Covered with cloth and hung' means that 'covered with cloth' implies drying, that is, covered with cloth, dried, and then hung. 'Mixed with red lead' and so on means making the form of a naga together with the found red lead. The form of the naga should also be made according to the order of the months, as it is said: 'The last month of summer is the source of power. The first month of autumn protects the conch. The middle month of autumn is the treasury of wealth. The last month of autumn is the son of treasure.' And so on, others should also be lowered separately in order. Its room is the dwelling, painted with five colors in a square shape without stirrups. Moreover, these paints should be arranged to match the color of the nagas. 'Fish face' refers to the face of a Rohita fish. 'Covered with various colored cloths' means using different colored cloths according to the color of the nagas that changes with the seasons. 'Mantra' refers to mantras such as 'Kara Kara'. 'Torma of all desires' refers to a torma adorned with all desires such as form and sound. Among them, dance and so on are form, songs and so on are sound, incense and so on are smell, milk and so on are taste, clothes and banners and so on are touch. These should also be given with the previous mantra, or with Om Nam Phat (藏文：ཨོཾ་ནཱཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंनांफट्，梵文罗马拟音：oṃ nāṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，名字，啪). 'Vidyadhara' refers to the vidya, such as 'Kara Kara', and the eight-legged mantra. The practitioner who recites these mantras many times is the vidyadhara. 'Place' refers to the vicinity of the naga's dwelling. Or, it is the vicinity of one's own dwelling.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། དེ་རླུང་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། །ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགྲ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འགྲན་ཟླ་ནི་སྲིད་དམ་ནོར་གཅིག་ལ་རྟོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྡང་བའི་གྲོགས་པོ་ནི་མཛའ་བཤེས་ལ་སྡང་བ་རྣམས་སོ། །སྡང་བའི་ཕྱོགས་བྱེད་པ་ནི་དགྲ་བོའི་མཛའ་བ་ཤེས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྟ་བླ་མོ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲིབ་མ་ལ་སྐམ་ཞིང་ལི་ཁྲི་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ནི་ཀླུའི་རྟ་བླ་མོ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཐལ་བ་དང་བསྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྒོ་བ་ནི་དུག་དང་ནིམ་པའི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒོ་བའོ། །སྐྱེས་པ་འམ་བུད་མེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའི་དོན་གྱིས་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ནི་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་དང༌། །རྐང་
༄། །པ་བརྒྱད་བའི་སྔགས་ཏེ་བསད་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྤེལ་བ་ནི་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །རིག་པ་འཛིན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དེ་ཉིད་དོ། །ཁྲག་ནི་རང་གི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ངེས་སོ། །ཀླུ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་ངོ༌། །ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་བྱ་བ་སྤྲོས་པའོ། །དོན་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་བ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
彼。那是遣除风等。其余容易理解。所说的其他方法，在“如果”等中，所有敌人都是亲近等。竞争对手是对权势或财富的认知。憎恨的朋友是憎恨朋友的人。憎恨的帮凶是了解敌人的朋友。其余容易理解。“马头明王”是指在阴影中干燥并带有胭脂红的那个。有些人说那是龙的马头明王。关于灰烬和加持，加持是用毒药和印度楝树叶汁等加持。关于男人或女人，这是双重含义的第六格。大忿怒尊的咒语是“嘎啦嘎啦”等，以及八足咒，即杀戮等。传播如前所述。持明者是瑜伽士。念诵一百零八遍是指那个咒语本身。血是自己小指的血。其余容易理解，意思是顺序是确定的。关于召唤所有龙等，这是近似的象征，杀戮等也是如此。详细的仪式是繁琐的行为。阐明该意义的经文集合是依次划分的，即第五品。伟大的续部之王，吉祥金刚空行母的解释中，第五品的解释完毕。
第五品的解释。

【英语翻译】
That. That is to avert wind and so on. The rest is easy to understand. Other methods are mentioned. In "what if" etc., all enemies are those who are close etc. Competitors are those who realize power or wealth. Hateful friends are those who hate friends. A hateful accomplice is one who knows the enemy's friend. The rest is easy to understand. "That very horse-headed one" refers to that which is dried in the shade and has rouge. Some say that is the Naga's horse-headed one. Regarding ashes and consecration, consecration is done with poison and neem leaf juice etc. Regarding man or woman, this is the sixth case with a dual meaning. The mantra of the Great Wrathful One is "Kara Kara" etc., and the eight-legged mantra, i.e. killing etc. Spreading is as previously mentioned. A vidyadhara is a yogi. Reciting one hundred and eight times refers to that very mantra. The blood is the blood of one's own little finger. The rest is easy to understand, meaning the order is certain. Regarding summoning all nagas etc., this is an approximate symbol, and killing etc. is also the same. An elaborate ritual is an elaborate action. The collection of texts that clarify that meaning is divided sequentially, i.e. the fifth chapter. In the explanation of the great king of tantras, the glorious Vajra Dakini, the explanation of the fifth chapter is complete.
Explanation of the Fifth Chapter.

============================================================

